langloo.com
Langloo Login
Ustaw jako stronę startową.|Dodaj stronę do ulubionych.

Word Corner

W dziale Word Corner znajdziecie całe mnóstwo słów używanych na co dzień w języku angielskim. Powiemy Wam tutaj, jak powstają niektóre buzzwords, a także doradzimy których słów lepiej unikać, gdyż ich niewłaściwe użycie może narazić Was na nieprzyjemności. Ponadto zaprezentujemy wyrażenia slangowe oraz nietuzinkowe złożenia językowe i frazy. Dział ten z pewnością poszerzy Waszą znajomość języka angielskiego.
1234Następna

Wrong end of the stick – znaczenie i etymologia

Wrong end of the stick – znaczenie i etymologiaW języku angielskim o osobie, która opacznie rozumie to, co widzi lub słyszy powiemy, że łapie niewłaściwy koniec kija – wrong end of the stick. Skąd pochodzi to zabawne, kolokwialne wyrażenie?Wrong end of the stick – znaczenie i etymologia
Agnieszka Bukowczan-RzeszutKomentarze:02012-05-13 05:00

To be pleased as Punch – znaczenie i etymologia

To be pleased as Punch – znaczenie i etymologiaKiedy następnym razem będziecie cieszyć się z czegoś, co będzie napawało Was dumą, możecie powiedzieć po angielsku, że jesteście as pleased as Punch. Przeczytajcie jednak najpierw o mrożącym krew w żyłach pochodzeniu tego zwrotu.To be pleased as Punch – znaczenie i etymologia
Agnieszka Bukowczan-RzeszutKomentarze:02012-04-26 05:00

Let bygones be bygones – znaczenie i etymologia

Let bygones be bygones – znaczenie i etymologiaKażdy z nas nagromadził w życiu sporo wspomnień – tak miłych, jak i bolesnych. Te drugie warto zostawić za sobą, czyli let bygones be bygones. Poznajcie pochodzenie tego angielskiego idiomu.Let bygones be bygones – znaczenie i etymologia
Agnieszka Bukowczan-RzeszutKomentarze:02012-04-19 05:00

Angielski w południowych stanach USA

Angielski w południowych stanach USANikomu, kto choć trochę interesuje się amerykańską kulturą i językiem, nie trzeba powtarzać, że na południu USA mówi się nieco inaczej niż na północy, a „miastowy” rzadko kiedy zrozumie „wieśniaka”.Angielski w południowych stanach USA
Agnieszka Bukowczan-RzeszutKomentarze:02012-04-10 05:00

Indiańskie słowa w języku angielskim

Indiańskie słowa w języku angielskimMogłoby się wydawać, że rdzenni mieszkańcy USA nie wywarli zbyt wielkiego wpływu na język amerykański. Nic bardziej mylnego – każdego dnia Amerykanie posługują się słowami indiańskiego pochodzenia. Które to słowa?Indiańskie słowa w języku angielskim
Agnieszka SzukućKomentarze:02012-04-07 05:00

Ring a Ring o’ Roses – mroczna historia brytyjskiej rymowanki

Ring a Ring o’ Roses – mroczna historia brytyjskiej rymowankiRing a Ring o’ Roses to rymowanka znana chyba każdemu brytyjskiemu maluchowi. Nie każdy Brytyjczyk jednak wie, że jest ona prawdopodobnie inspirowana szalejącą niegdyś na Wyspach dżumą.Ring a Ring o’ Roses – mroczna historia brytyjskiej rymowanki
Agnieszka SzukućKomentarze:02012-04-01 05:00

Dead ringer – znaczenie i etymologia

Dead ringer – znaczenie i etymologiaJeśli wybierzecie się kiedyś na któryś ze zjazdów sobowtórów, z pewnością spotkacie tam wiele osób, które moglibyście nazwać dead ringers. Kim one są i dlaczego nazywa się je tak, a nie inaczej?Dead ringer – znaczenie i etymologia
Agnieszka Bukowczan-RzeszutKomentarze:02012-03-22 05:00

By the short hairs – znaczenie i etymologia

By the short hairs – znaczenie i etymologiaJeśli uda nam się całkowicie kimś zawładnąć i mieć go w garści, w języku angielskim możemy powiedzieć, że złapaliśmy goby the short hairsby the short hairs. Skąd wzięło się to powodzenia i jak stosować je w praktyce?By the short hairs – znaczenie i etymologia
Agnieszka Bukowczan-RzeszutKomentarze:02012-03-15 13:01

To bust somebody's chops – znaczenie i etymologia

To bust somebody's chops – znaczenie i etymologiaGdy ktoś nas męczy, rozczarowuje lub jesteśmy czymś wycieńczeni, mówimy często, że czujemy się, jakby ktoś nam przywalił. Użytkownicy języka angielskiego w takiej sytuacji używają zwrotu to bust somebody's chops. To bust somebody's chops – znaczenie i etymologia
LigeiaKomentarze:02012-03-04 05:00

To be cruel to be kind – etymologia i zastosowanie

To be cruel to be kind – etymologia i zastosowaniePolskie przysłowie mówi, że najgorsza prawda jest lepsza od najlepszego kłamstwa. W języku angielskim podobne znaczenie ma wyrażenie to be cruel to be kind. Dowiedzcie się, skąd ono pochodzi i kiedy się je stosuje.To be cruel to be kind – etymologia i zastosowanie
Agnieszka Bukowczan-RzeszutKomentarze:02012-02-28 05:00
1234Następna
Wczytywanie danych...